MENUS

GENERAL
NOVEDADES
NOTICIAS
FORO Info-Red
LINKS

LA OBRA
¿QUE ES SAINT SEIYA?
MASAMI KURUMADA
INSPIRACIÓN
SHINGO ARAKI
SEIJI YOKOYAMA
TOEI ANIMATION

SIDESTORIES
OVAS HADES

KANZENBAN
TENKAI-HEN
EPISODIO G
NEXT DIMENSION
THE LOST CANVAS

ESTUDIOS
ARTICULOS
PERSONAJES
FRASES DEL ANIME
ESCENARIOS

INFORMACIÓN
CDZ MUNDIAL
ARTBOOKS

MANGA VS ANIME
MYTH CLOTH

DICCIONARIO

VIDEOJUEGOS
PLAYSTATION

FANDOM
FAQ
QUIZZ

FANARTS

Carlos Lam Reyes

Marco Albiero
The Ponk

Trident

Juni Anker
Cerberus Rack

Spaceweaver

Excell

Afo

Drachea Rannak

VPP

Hikaru84

Juan Carlos Brito

Irene Rodriguez

Camille Addams

Bena

Zaionic

Etamin Draconis

Abottle

MauRi

Matelandia

Georgef1

Queen-Uriel

Lunaatena

Dark-Sebas242

Caleb-di-Wampyr

Thereallycapricorn

JesusDelPozo

Fetch

LadyHeinstein

FANGAS
FANFICTIONS
Animaciones
Videojuegos
COSMOPLAY
ENCUESTAS
PROYECTO FANFIC

WEB
¿AYUDAR AL SITE?
E-MAIL

 

Diccionario enciclopédico
de Saint Seiya

Nenriki-Nico (Argentina)
Tauro Aldebarán (España)

Fuentes y Artículos relacionados :

SAINTSEIYAPEDIA (Francés)

Artículo "Techniques de combat"
Artículo "Lieux"
Artículo "Objets"
Artículo "Concepts"
autoría de Archange (Francia)

Masami Kurumada es célebre por haber sabido usar elementos de varias fuentes (mitologías y ciencias) para reorganizarlas en un todo coherente. Realizó la obra de Saint Seiya basándose esencialmente en la mitología grecoromana, pero también las mitologías nórdica, cristiana, hindú, china, japonesa.... sin olvidar contar con la filosofía, la física, la astronomía, la anatomía... el manga de Kurumada es como una pequeña enciclopedia en la cual están inseridas nociones de muchas disciplinas, y nosotros los fans tenemos el estímulo para profundizar en ellas.

Aqui descubriréis que Atenea no es sólo la diosa de la justícia y que Apolo no es sólo el dios del Sol. Además de conocer la historia de los mitos, apreciaréis la historia de la mitología y las religiones. Cada uno tiene su mitología y Kurumada creó la suya (interaccionando diversas culturas). Todo el universo de Saint Seiya se caracteriza por la presencia de dioses, semidioses, constelaciones y guerra sagradas.. ha hecho revivir a nuestras tradiciones paganas y ha reforzado el interés que nutríamos por ellas.

¿cuántos de nosotros no hemos ojeado un libro de mitología para investigar sobre algun personaje, escenario o dato de Kurumada? ¿cuántos no hemos estudiado la mitología para profundizar en el universo kurumadiano y crear nuevos adversarios para los caballeros?

Para encontrar algun término o palabra específicos usad el Menu "Edición-Buscar" de vuestro navegador en la página correspondiente a la letra.

Clica los links para cada una de las letras

El diccionario está y estará siempre en fase de construccción, es un proyecto ambicioso y complicado, por lo que necesitamos tu apoyo, si te gusta la mitología, los detalles que rodean al universo creado entorno a Saint Seiya, colabora con nosotros rectificando errores, incluyendo más definiciones, información o cualquier cosa que pudiera ser de interés para ser expuesta ... gracias de antemano por tu apoyo.

Prólogo

El siguiente diccionario ha sido concebido y realizado con el objeto de satisfacer plenamente los contenidos que uno debería comprender, para poder razonar de manera acertada a la obra citada. Se pretende que los contenidos abarquen de manera eficiente, la mayor cantidad de temas con la máxima objetividad. Por lo que el contenido mostrado en la obra no es sólo contenido inocuo, sino que hay una labor de investigación con las fuentes más relevantes que existen. (No es simplemente copiar y pegar).

El objeto es la consulta. Resulta completamente fuera de lugar, dar un juicio de valor que no sea auténtico. El sentido de esta obra está orientado a la unificación de los temas. Algo similar a lo que fuere alguna vez la Enciclopedia Taizen, pero con una basta cantidad de contenidos adicionales que permitan la comprensión de los trasfondos.

En este diccionario están repertoriados más de 1.000 términos correspondientes a la obra, la explicación de las palabras usadas en el Manga-Anime y las OAV de Saint Seiya, así como un descriptivo de todo el material oficial existente sobre los caballeros del Zodiaco (Manga, Anime, Películas, Juguetes, Videojuegos, Sidestories, Ovas de Hades, Gigantomachia, Episodio G, Tenkai-Hen etc...).

La configuración de la obra está predispuesta de tal manera que los contenidos puedan ser asimilados de manera fácil. No obstante no se pretende exagerar un contenido, ni mucho menos. Esta obra se basa en la etimología de las palabras y significado, más elaboración del contenido.

Para que esta labor fuera creada se recurrió a varias fuentes que serán debidamente citadas al final de la trabajo. Esto se hará con el objeto de reforzar la veracidad de los contenidos, es decir, evitar de alguna manera la subjetividad de los temas. En caso de que uno de ellos tenga ambigüedad, será debidamente exhibido.

Debido a todo lo citado, y porque sólo es una persona la que hace este trabajo, este documento no se termina de un día para otro. La información se irá actualizando en un nuevo archivo mensual que será distribuido a las páginas más importantes dedicadas a Saint Seiya a lo largo y a lo ancho del mundo Hablo-hispana.

Lo último que me quedaría por decirles es que este diccionario es la base de una enciclopedia que lleva en proyecto más de dos años y que pronto estará compilada. “El nombre de la misma no ha sido creado”.

Nenriki…

Exposición de motivos

Año tras año diversas páginas web dedicadas a Saint Seiya se ven enriquecidas de cantidad de contenidos que hacen perdurar la vivencia de la serie. Pero eso trae tergiversación. Entonces ese fue el motivo por el cual se ha creado este documento. Teniendo en cuenta que existen tantos errores como personas en el mundo (Quizás esté exagerando). Pero no es raro ver como aficionados a la serie escriben ciertos nombre como le parecen que son, aunque no lo sean. Qué digo con esto: Este documento sólo se base en las palabras y/o escritos oficiales o dichos en documentos oficiales. Estos son: La serie original, mangas, animes, artbooks, etc. Todo aquello que ronde en el mundo de Saint Seiya. Pero no todo aquello que sea como oficial. Digamos lo siguiente: Las versiones oficiales traducidas son tomadas con pinza. (Ya que es común en ella ver ciertos errores). Por ejemplo, a Shun lo llaman John en ciertos capítulos. A Albiore lo llaman Albión. A Reda y Spica los llaman Caballeros de Plata. Y así hay un sin fin de errores. Bueno, eso indica claramente que si las versiones oficiales tienen errores, los traductores copian esos errores. Por ende, los fanáticos que siguen la serie, salvo que ellos se den cuenta de esos errores.

Lo que trato de decir es que más allá de cualquier concepto a la hora de agregarlo se deberán tener ciertos criterios. Por ejemplo, si un nombre es cambiado a una versión doblada, se aclarará que es sólo de esa versión doblada. Si hay un error, se aclarará su existencia. Si el concepto no está bien definido se pedirá ayuda para ver si alguien puede brindarla. Otra cosa importante es que el orden de las palabras está dado de manera alfabética, es decir como si fuera un diccionario.

Terminología errónea de Saint Seiya

Existen muchos términos en el Universo de Saint Seiya mal usados por los fans. Se usan mal cada vez más habiendo alcanzado un estatus de “Globalmente aceptados”, pero son incorrectos en la mayoría de los casos.

A continuación detallaremos un pequeño glosario para esclarecer los más prominentes (no analizamos el caso Saint/Caballero porqué este último término fue aceptado por el propio Kurumada, a quien le pareció acertado):

-Amazona: Muchos fans usan este término para referirse a las Saint Mujeres, pero es totalmente incorrecto porqué nunca se usó un término así, siquiera uno parecido, siempre para referirse a las Saint Mujeres se usa “Onna Saint”. Así que para referirnos a Shaina, Marín, June, Yuna, Yuzuriha, Pavlin, etc. Se puede usar “Santo/Saint/Caballero Femenino” “Mujer Santo/Saint/Caballero” o si hasta se quiere “Santa/Caballera (Este último bien a lo bruto xD)”.

-Tótem: Muchos fans usan este término para referirse a las armaduras cuando están en su forma de Constelación/Ser Mitológico, pero nunca fue usado en ninguna fuente oficial de Saint Seiya, y es sólo algo que todos parecen “aceptar” como verdadero. Para referirse a las armaduras en su forma de Constelación/Ser Mitológico, Kurumada usó el término “Object”, que se usa en los productos Myth Cloth.

-Patriarca: Acá ya entra en juego el Doblaje, en el que llamaron al representante de Atenea “Patriarca” (entre mil otros nombres más, como “Su ilustrísima” “Sumo Sacerdote” etc.). Pero esto también es bastante erróneo, ya que Kurumada para referirse al representante de Atenea y líder de los Saint, usa el término “Kyōkō” que se usa para referirse al Papa de la Iglesia Católica. Así que el término correcto para llamar al representante de Atenea es “Pope” o “Papa” / “Pontífice”… sin embargo, a diferencia de los otros términos “Patriarca” no está tan desacertado, así que puede ser usado xD.

-Kamei: Este término es uno de los que más confusión trae entre los fans… de hecho es “Kamui”, no hay posibilidad de interpretación o algo así, el término para referirse a la armaduras de los 12 Dioses del Olimpo es “Kamui”, no hay otro… el término usado por Kurumada para las armaduras definitivas que los protagonistas despiertan en Elíseos es “God Cloth” o si prefieren “Cloth Divino”…

-Sapuris: Ok, esto un grave error… los japoneses lo leen como “Sāpurisu”, pero claramente Kurumada llamó a las armaduras de los Specters “Surplice”. Por lo que “Sapuris” es totalmente incorrecto porqué es solo la lectura de la palabra “Surplice”.

-Armadura: Esto viene del Doblaje, la mayoría de los fans llaman simplemente “Armaduras” a los Cloths del ejército de Atenea, esto “no es incorrecto”, pero tampoco está bien dicho… “Armadura” es el término genérico que debemos usar para referirnos a TODAS las protecciones que usan los ejércitos de los den Saint Seiya, ya luego cada tipo de Armadura tiene su nombre particular.

En Saint Seiya el término "armadura" es escrito con kanjis que significan literalmente "manto o vestidura sagrada", forzado por Kurumada a pronunciarse como "cloth" a pesar de que dicha palabra no significa lo que el intenta expresar en japonés (en todo caso sería sacred cloth o holy cloth). Cloth es el término exclusivo de lo que visten los caballeros de Atenea y nada más. En castellano decimos armadura porque eso es lo que son, son vestiduras de metal y eso no tiene otro nombre más que armadura. El problema es que los enemigos también las tienen y pues les llamamos armaduras también porque lo son, pero entonces se pierde la nomenclatura exclusiva para las armaduras de los caballeros de Atenea.

-Santos/Caballeros “Dorados”: Culpa del Doblaje… el nombre elegido por Kurumada por la orden superior de Atenea es “Gold Saints”, o sea “Santos/Caballeros de Oro”… el término “Caballeros Dorados” viene de una mala traducción del Anime, y es incorrecto por qué no están pintados de color Dorado… son de Oro. Si Kurumada hubiera querido que fueran los “Santos/Caballeros Dorados” los hubiera llamado “Golden Saints”, pero no es así, los llama “Gold Saints” que es “Santos/Caballeros de Oro”. Así que ya lo saben “Dorados” es totalmente incorrecto… lo mismo que “Plateados” o “Bronceados”.

La estructura de cada término analizado es la siguiente (según el tipo, tamaño y color de letra) : CONCEPTO, (palabra romanizada + escritura original + escritura kana) sinónimos o términos asociados : (fuente o contexto 1) definición 1 / (fuente o contexto 2) definición 2 / recomendaciones o vinculos de interés

Personajes
Armaduras
Escenarios
Constelaciones
Técnicas
Objetos
Criaturas
Otros conceptos

Bibliografía e Info-fuente:
SHUESHIA SAINT SEIYA SERIE CAPITULOS 001 A 114
MASAMI KURUMADA SAINT SEIYA – TOMOS RECOPILATORIOS 1 AL 28
PROJECT SEIYA – SAINT SEIYA TAIZEN (ENCICLOPEDIA)
- SAINT SEIYA COSMO ESPECIAL
- SAINT SEIYA ANIME SPECIAL JUMP GOLD SELECTION 1
- SAINT SEIYA ANIME SPECIAL JUMP GOLD SELECTION 2
- SAINT SEIYA ANIME SPECIAL JUMP GOLD SELECTION 3
- SAINT SEIYA EPISODE G TOMOS 1 A 17
- LA TEOGONÍA – HESÍODO
Consulta de los Kanjis –
- “KANJI AL COMPLETO” Por © Francisco J. Gutiérrez Deblas Julio 2003
Consulta de palabras griegas –
- “GREEK- ENGLISH LEXICON” Por © Henry George Liddell, DD y Robert Scott, D.D
Escritura y diccionario japonés-chino
- “WAKAN – Freeware Tool For Learning Japanese & Chinese Por © Filip Kábrt 2003
Consulta Universal -
- ENCICLOPEDIA BRITANNICA 2009
- ENCICLOPEDIA ENCARTA 2008
Consulta de palabras en español
- DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Consulta de palabras en inglés
- ENGLISH-SPANISH INTERPRETER PROFESSIONAL 2003 Por © Word Magic Software

Consulta universal Web

http://es.wikipedia.org

(las referencias están siendo añadidas de a poco ya que estoy organizándome para ver como las agrego.

Frases referenciales propias de la obra:

(Material en Investigación) =Es aquel material nuevo o que no ha sido explicado adecuadamente y que aún no se ha investigado.
(Material en expansión) = Material que está siendo expandido de a poco (ya sea por una traducción o por prioridad).
(Continuará) = Similar a “Material en expansión”.
(Se necesita ayuda) = Material sin veracidad, se requiere ayuda del visitante para poder avalar el contenido.
(Material en debate) = Similar a “Se requiere ayuda”.

Ejemplo del formato de la obra:


Nenriki. 念力 - (ねんりき) “Carácter” / “Fuerza de voluntad”. Término aplicado a la característica de cada persona. Apodo del autor de esta obra.

Como vemos, en negrita, se ve la palabra romanizada seguida de un punto. A continuación se ve la forma de escritura original seguida de una flecha que muestra su escritura kana para que su comprensión sea más efectiva. Si la palabra tiene dos o más escrituras se anotarán una tras otra con una barra divisoria. Por ejemplo:

Adamas. アダマース (kana) / Άδάμας (griego) (Adamāsu (romaji) / Ádámas)
Primero viene el término en forma nativa luego un punto seguido de la forma japonesa representada luego la barra más la forma griega (en este caso) y luego las transliteraciones tanto romaji como la que corresponda seguida de una barra divisoria. Por último vendría entre comilla la forma española establecida por los letrados. Las palabras que están en subíndice indica el origen de la palabra.

En caso de que la grafía tenga variantes correctas seguirá el siguiente esquema:

Aiolos / Aioros / Aeolus アイオロス / ΑΙΟΡΟΣ (Aiorosu/ Aioros) “Traducción”
Se explican las acepciones, se escribe su escritura original y se hace su romanización. Por último se coloca entre comillas la traducción, si es que tiene una al español.

Cada término individual tendrá un analisis desde el punto de vista del autor (Masami Kurumada), otro desde el punto de vista etimológico (origen de la palabra) y otro correspondiente a lo entablado en la historia o mitolgía (relatos donde se cita la palabra).

A menudo, en la obra de Masami Kurumada, se utilizan palabras de caracter internacional. He decidido colocarlas en la forma nativa por cuestiones estéticas quedando como el siguiente ejemplo:

Alpha Sei Dubhe no Siegfried. アルファ星ドゥベのジークフリート (Arufa Sei Dube no Jiikufuriito)

En lugar de:
Arufa Sei Dube no Jiikufuriito アルファ星ドゥベのジークフリート
Se deduce claramente que para que uno entienda rápidamente que Arufa es Alfa en japonés, se debe tener conocimientos amplios de romanización (romaji). Ni hablar de que Jiikufuriito es el equivalente japonés de Siegfried.

Por lo tanto el total de los contenidos serán mostrados con la primera forma. Es decir, la forma nativa de las palabras.

En algunas partes del artículo usamos kanjis (ideogramas) japoneses, letras árabes o griegas... por lo que si deseáis verlos podéis descargar un pack comprimido de fuentes orientales ... instalarlas os será muy útil para visitar páginas japonesas, entre otras... gracias a Eduardo de Zeus (México)

DICCIONARIOS OFICIALES DE SAINT SEIYA
(clica el báculo de Atenea)

DICCIONARIO TEMÁTICO Trascripción del diccionario publicado en el artbook "Jump Gold Selection 1" (páginas 121 - 128). Proporciona la lista de todos los objetos, lugares, técnicas de combate y conceptos abordados en la serie. Las sagas de Asgard y Poseidón no son tratadas aquí, lo mismo que las tres últimas películas, cubriendo únicamente las sagas y películas correspondientes a la época que salió este artbook.

COSMO CHRONICLE Trascripción del diccionario publicado en el artbook "Encyclopedia (Taizen)" (páginas 177 - 187). Es una larga crónica de 10 páginas basada en el manga de Saint Seiya, contrariamente al diccionario temático que se basa en el anime. Por otra parte, su léxico tiene en cuenta todos los capítulos, lo que explica su longitud.

OTROS GLOSARIOS INTERESANTES

Glosario de Japonés-Español para Anime
Por Juan Carlos Roldan Vidals
Alias Hukarovi Yanoki

Glosario Otaku (Fans) de Anime y Manga

Diccionario de KANJI Japoneses

La Gran Enciclopedia libre y plurilingüe de la red hecha por los usuarios de Internet... basada en la tecnología wiki, los internautas colaboran en su contenido de forma voluntaria.

APRENDIENDO JAPONÉS CON NENRIKI

La mejor manera de aprender a romanizar los términos japoneses es con las técnicas de los Santos.

Empecemos:

1) Tenemos que saber que existen básicamente dos tipos de escritura en Japón. La primera es el Kanji en español llamados Ideogramas. Donde cada uno de ellos simboliza una idea y varía de acuerdo a su pronunciación. Existen aproximadamente 1900 ideogramas de uso actual y más de 5000 en total.

2) La otra forma de escritura son los Kanas. Son sílabas que carecen de significado y que se usan para formar las palabras más comunes. Hay que saber diferenciar que existen dos tipos de escritura kanas. La primera es la hiragana (símbolos que se usan para representan palabras de origen japonés) y los Katakanas (símbolos que se usan para representar palabras, sustantivos propios, etc de carácter internacional)

Sobre Kanjis sé muy poco. Pero para Saint Seiya recomiendo aprender las siguientes tablas Kanas.

Sobre la romanización de los términos japoneses.
A continuación verán una extensa cantidad de información la cual resume de manera grosera como romanizar caracteres japoneses. Y cuales son las reglas básicas a tener en cuenta para comprender la fonética japonesa de las palabras.

El idioma japonés se divide en dos tipos de “caracteres” distintos: El Primero es el Kanji (en donde un símbolo representa una idea y cuyo significado depende de como se lo pronuncie). El otro es el Kana, sus símbolos no significan nada por sí solos y necesitan unirse a otros kanas para formar las palabras, al igual que el abcedario del alfabeto. A su vez los Kanas se dividen en Hiragana (para palabras provenientes del japonés) y Katakana (para palabras de carácter internacional).

Para romanizar los términos japoneses se utilizan las siguientes tablas:

Tabla Hiragana

あ a
い i
う u
え e
お o
ゃ ya
ゅ yu
ょ yo
か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
さ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ sho
た ta ち chi つ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
は ha ひ hi ふ hu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
や ya   ゆ yu   よ yo      
ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ wi   ゑ we を wo      
        ん n      
が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
だ da ぢ ji づ zu で de ど do      
ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Nota sobre la pronunciación. Todas las letras se pronuncian más o menos como en español teniendo en cuenta las siguientes salvedades:
• u: no está redondeada (se pronuncia estirando los labios como L)
• h: se pronuncia como en inglés (es decir, suena como la 'j' pero más suave)
• r: es siempre suave, como la 'r' de 'cara', pero nunca como la 'rr' de 'torre', ni siquiera al inicio de la palabra. Al final de palabra suena como L (si es penúltima antes de una 'u' final, como ésta es muda, también se pronuncia como L)
• w: se pronuncia como la 'u' de 'chihuahua'
• j: suena como la j inglesa de jacket o la ll dental
• y: suena como un diptongo ia, iu, io
• fu: suena entre fu y hu, con la h inglesa
• wo: se pronuncia simplemente como 'o' cuando es utilizada como particula y como uo cuando forma parte de una palabra
• z: se pronuncia como la "s" sonora, similar al sonido de una abeja.
• u: al final de palabra no se pronuncia o se pronuncia como o prolongada
• wa: se pronuncia tal y como suena. "Wa" en caso de ser la partícula que indica sujeto ( ejemplo : Watashi wa ... desu / Yo soy ...)
• ei: se pronuncia 'ee' (una e seguida de otra). Así 'sensei' se pronuncia 'sensee' (prácticamente es igual a ee)
• aa: se pronuncia como a prolongada.
• ii: se pronuncia como i prolongada.
• uu: se pronuncia como u prolongada.
• ee: se pronuncia como e prolongada.
• ou: se pronuncia como o prolongada (prácticamente es igual a oo)
• oo: se pronuncia como o prolongada.

Para Katakana:

Se utilizan en su mayoría para representar palabras de carácter internacional como por ejemplo palabras de otros paises, etc.

ア a
イ i
ウ u
エ e
オ o
ャ ya
ュ yu
ョ yo
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ hu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya   ユ yu   ヨ yo      
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi   ヱ we ヲ wo      
        ン n      
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド do      
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

Katakana extendido:

ア a
イ i
ゥ u
エ e
オ o
(ユェ) イェ ye
ウィ wi
ウェ we
ウォ wo
ウャ wya
ウュ wyu
ウョ wyo
(ヷ) ヴァ va
(ヸ) ヴィ vi
ヴ vu
(ヹ) ヴェ ve
(ヺ) ヴォ vo
ヴャ vya
ヴュ vyu
ヴョ vyo
シェ she
スァ swa
スィ si
スェ swe
スォ swo
スァ sya
スィ syu
スォ syo
ズィ zi
ズァ zya
ズィ zyu
ズォ zyo
ジェ je
チェ che
ティ ti
トゥ tu
デャ tya
テュ tyu
デョ tyo
ディ di
ドゥ du
デャ dya
デュ dyu
デョ dyo
ツァ tsa
ツィ tsi
ツェ tse
ツォ tso
ファ fa
フィ fi
フェ fe
フォ fo
ホゥ hu
フャ fya
フュ fyu
フョ fyo
(クヮ) クァ kwa
クィ kwi
クゥ kwu
クェ kwe
クォ kwo
(グヮ) グァ gwa
グィ gwi
グゥ gwu
グェ gwe
グォ gwo
ヶ pequeño ke

Al principio parece demasiado pero con la práctica se simplifica. Además hay que saber que los kanas no son letras sino sílabas y en base a esas sílabas construyen todas las palabras. Las únicas letras que no son sílabas son las vocales y la letra N.

Vamos a empezar a traducir las técnicas de uno de los personajes más populares y uno de mis favoritos:

Shaka de Virgo:
Bueno en realidad no sería bueno empezar con este personaje ya que sus técnicas sólo están en kanjis salvo una sola.

Hablemos de su barrera protectora:
カーン
Como vemos tenemos tres símbolos カ++
Lo primero que tenemos que hacer es identificar que tipo de símbolo es: ¿hiragana o katakana? Les voy adelantando que se trata de Katakana. Ya que la palabra カーン representa una palabra internacional, más específicamente una palabra Hindú.

Si miramos la tabla el primer símbolo es:
カ ka
El segundo

Y el tercero:
ン n
Lo único que hay que hacer en este caso es unir los símbolos quedando:
Ka-n.
El guión que queda representa la prolongación del sonido anterior quedando
Kaan
(Acabamos de romanizar nuestra primera palabra)
Cosas a tener en cuenta:
La sílaba カ ka se pronuncia igual que el español
Es decir Kaan se pronuncia KAN en español.

Ahora vamos a tomar la técnica de Aldebarán de Tauro:
グレートホーン
Buscamos las sílabas en la tabla y nos queda
グ=Gu
レ=Re
ー=(prolongación de sonido)
ト=To
ホ=Ho
ー=(prolongación de sonido)
ン=N
Si unimos los símbolos en orden nos queda:
GuReeTo HooN

Al principio conviene dejar la primera letra de la sílaba Kana en mayúscula para ir memorizando cuando es una sílaba y cuando comienza la otra sílaba.

Hay que saber también que los nipones siempre escriben las palabras de forma fonética y no escrita. Es decir, escriben las palabras tratando de emular los sonidos de cómo se dice en el idioma original.

Se sabe a priori que Great Horn es la escritura pero la fonética en ingles sigue aproximadamente esta forma sonora española Gurett oorn. Pero alguno quizás se pregunte ¿Por qué no aparece la sílaba Ru si la palabra Horn la lleva? Quedando HoRun. La respuesta a eso es que los ingleses pronuncian la “r” de manera muy suave. Los japoneses no tienen una sílaba que pronuncie de la misma manera que los ingleses y por lo tanto cada vez que haya un “r” en las palabras, duplican el sonido con el símbolo ー (pero hay algunas excepciones).

Un caso parecido, es la técnica de Geki, Hanging Bear
ハンギングベアー Ha+N+Gi+N+Gu+Be+Aa (Se ve que el final duplican el sonido de la A, a falta del sonido r. La fonética sería Janging Bear (con la pronunciación de la r muy suave y es por eso que se va)

En general los sonidos en inglés de palabras terminadas en “ER” al quedar escritas en japonés cumplen esta regla de duplicación del sonido (hay algunas excepciones)

Eso es todo por hoy porque son las tres de la mañana y tengo sueño.

Segunda parte:
Las combinaciones de ciertas sílabas cambian la forma de la sílaba resultante:
Para entender de qué se trata tendríamos que fijarnos en las tablas de más arriba o bien mirar esto:

ア a
イ i
ゥ u
エ e
オ o
(ユェ) イェ ye
ウィ wi
ウェ we
ウォ wo
ウャ wya
ウュ wyu
ウョ wyo
(ヷ) ヴァ va
(ヸ) ヴィ vi
ヴ vu
(ヹ) ヴェ ve
(ヺ) ヴォ vo
ヴャ vya
ヴュ vyu
ヴョ vyo
シェ she
スァ swa
スィ si
スェ swe
スォ swo
スァ sya
スィ syu
スォ syo
ズィ zi
ズァ zya
ズィ zyu
ズォ zyo
ジェ je
チェ che
ティ ti
トゥ tu
デャ tya
テュ tyu
デョ tyo
ディ di
ドゥ du
デャ dya
デュ dyu
デョ dyo
ツァ tsa
ツィ tsi
ツェ tse
ツォ tso
ファ fa
フィ fi
フェ fe
フォ fo
ホゥ hu
フャ fya
フュ fyu
フョ fyo
(クヮ) クァ kwa
クィ kwi
クゥ kwu
クェ kwe
クォ kwo
(グヮ) グァ gwa
グィ gwi
グゥ gwu
グェ gwe
グォ gwo
ヶ pequeño ke

Veamos que pasa cuando intentamos romanizar el nombre del Espectro de Sylph de Lost Canvas

Edward se escribe con los siguientes kanas:
エトヴァルト
エ=E
ト=To
ヴ=Vu
ァ= (si está sólo no significa nada) aparentemente sería igual a una A pero no lo es.
ル=Ru
ト= To
Nos tendría que quedar romanizado de esta manera:
EtoVuARuTo
Curiosamente queda de esta manera
EtoVaRuto

Si miráramos la tabla de más arriba y buscáramos la sílaba ヴァ veríamos que esa combinación tiene como valor una “Va”.
Hay que tener en cuenta que existen tantas combinaciones como muestra esa tabla. Evidentemente es muy complejo saber todo de memoria pero es la única forma de poder romanizar de forma correcta.

Veamos el caso de la técnica de Sorrento:

Dead End Symphony
デッドエンドシンフォニー
デ=De
ッ=(Cuidado con esta sílaba) no confundir con la sílaba StU ツ que es un poco más grande.
ド=Do
エ=E
ン=N
ド=Do
シ=Shi
ン=N
フ=Fu
ォ=Como es una vocal O pero más pequeña, se trata de una combinación de sílabas
ニ=Ni
ー=Prolongación del último sonido

Entonces nos queda:
DeDDo ENDo ShiNFoNii

Expliquemos pasos por pasos para entender
Luego de la sílaba De aparece una doblegación de la primera consonante de la siguiente sílaba.

Lo que ocurre es que esa regla sucede cuando aparece la sílaba Tsu pero más pequeña ッ. Lo que hace esta sílaba es duplicar la consonante que venga. Es algo similar a los que hace la raya prolongadora de vocales pero con las consonantes.

También aparece una sílaba nueva que es Fo que se hace tras combinar la sílaba Fu con una vocal O pero pequeña フォ Fu+o (pequeña)= Fo Ver tabla para corroborar
Y por último tenemos la sílaba Ni pero con la raya de prolongación quedando Nii.

Es una buena palabra que mezcla varias reglas. Es decir, es una buena palabra para entender varias reglas.

Bueno por ahora es todo (continuará)…

Nenriki-Nico (Argentina)
Tauro Aldebarán (España)