|
MENUS GENERAL LA OBRA ESTUDIOS INFORMACIÓN MULTIMEDIA FANDOM |
Diccionario de Saint Seiya Nenriki-Nico
(Argentina)
Masami Kurumada es célebre por haber sabido usar elementos de varias fuentes (mitologías y ciencias) para reorganizarlas en un todo coherente. Realizó la obra de Saint Seiya basándose esencialmente en la mitología grecoromana, pero también las mitologías nórdica, cristiana, hindú, china, japonesa.... sin olvidar contar con la filosofía, la física, la astronomía, la anatomía... el manga de Kurumada es como una pequeña enciclopedia en la cual están inseridas nociones de muchas disciplinas, y nosotros los fans tenemos el estímulo para profundizar en ellas. Aqui descubriréis que Atenea no es sólo la diosa de la justícia y que Apolo no es sólo el dios del Sol. Además de conocer la historia de los mitos, apreciaréis la historia de la mitología y las religiones. Cada uno tiene su mitología y Kurumada creó la suya (interaccionando diversas culturas). Todo el universo de Saint Seiya se caracteriza por la presencia de dioses, semidioses, constelaciones y guerra sagradas.. ha hecho revivir a nuestras tradiciones paganas y ha reforzado el interés que nutríamos por ellas.
DICCIONARIO
ENCICLOPÉDICO
DE LOS
Prólogo
El objeto es la consulta. Resulta completamente fuera de lugar, dar un juicio de valor que no sea auténtico. El sentido de esta obra está orientado a la unificación de los temas. Algo similar a lo que fuere alguna vez la Enciclopedia Taizen, pero con una basta cantidad de contenidos adicionales que permitan la comprensión de los trasfondos.
La configuración de la obra está predispuesta de tal manera que los contenidos puedan ser asimilados de manera fácil. No obstante no se pretende exagerar un contenido, ni mucho menos. Esta obra se basa en la etimología de las palabras y significado, más elaboración del contenido. Para que esta labor fuera creada se recurrió a varias fuentes que serán debidamente citadas al final de la trabajo. Esto se hará con el objeto de reforzar la veracidad de los contenidos, es decir, evitar de alguna manera la subjetividad de los temas. En caso de que uno de ellos tenga ambigüedad, será debidamente exhibido.
Lo último que me quedaría por decirles es que este diccionario es la base de una enciclopedia que lleva en proyecto más de dos años y que pronto estará compilada. “El nombre de la misma no ha sido creado”.
Nenriki… Bibliografía
e Info-fuente:
Clica los links para cada una de las letras
La estructura de cada término analizado es la siguiente (según el tipo, tamaño y color de letra) : CONCEPTO, (palabra romanizada + escritura original + escritura kana) sinónimos o términos asociados : (fuente o contexto 1) definición 1 / (fuente o contexto 2) definición 2 / recomendaciones o vinculos de interés
Ejemplo del formato de la obra: Nenriki. 念力 - (ねんりき) “Carácter” / “Fuerza de voluntad”. Término aplicado a la característica de cada persona. Apodo del autor de esta obra. Como vemos, en negrita, se ve la palabra romanizada seguida de un punto. A continuación se ve la forma de escritura original seguida de una flecha que muestra su escritura kana para que su comprensión sea más efectiva. Luego viene la explicación según el contexto. En caso de que la grafía tenga variantes correctas seguirá el siguiente esquema: Aiolos, Aioros, Aeolus アイオロス / ΑΙΟΡΟΣ (Aiorosu/ Aioros) “Traducción” Se explican las acepciones, se escribe su escritura original y se hace su romanización. Por último se coloca entre comillas la traducción, si es que tiene una al español. A menudo, en la obra de masami Kurumada, se utilizan palabras de caracter internacional. He decido colocarlas en la forma nativa por cuestiones estéticas quedando como el siguiente ejemplo: Alpha
Sei Dubhe no Siegfried. アルファ星ドゥベのジークフリート (Arufa Sei Dube no
Jiikufuriito) Se deduce claramente que para que uno entienda rápidamente que Arufa es Alfa en japonés, se debe tener conocimientos amplios de romanización (romaji). Ni hablar de que Jiikufuriito es el equivalente japonés de Siegfried. Por lo tanto el total de los contenidos serán mostrados con la primera forma. Es decir, la forma nativa de las palabras.
DICCIONARIOS
OFICIALES DE SAINT SEIYA DICCIONARIO
TEMÁTICO COSMO
CHRONICLE
La Gran Enciclopedia libre y plurilingüe de la red hecha por los usuarios de Internet... basada en la tecnología wiki, los internautas colaboran en su contenido de forma voluntaria.
APRENDIENDO JAPONÉS CON NENRIKI La mejor manera de aprender a romanizar los términos japoneses es con las técnicas de los Santos. Empecemos: 1) Tenemos que saber que existen básicamente dos tipos de escritura en Japón. La primera es el Kanji en español llamados Ideogramas. Donde cada uno de ellos simboliza una idea y varía de acuerdo a su pronunciación. Existen aproximadamente 1900 ideogramas de uso actual y más de 5000 en total. 2) La otra forma de escritura son los Kanas. Son sílabas que carecen de significado y que se usan para formar las palabras más comunes. Hay que saber diferenciar que existen dos tipos de escritura kanas. La primera es la hiragana (símbolos que se usan para representan palabras de origen japonés) y los Katakanas (símbolos que se usan para representar palabras, sustantivos propios, etc de carácter internacional) Sobre Kanjis sé muy poco. Pero para Saint Seiya recomiendo aprender las siguientes tablas Kanas.
Tabla Hiragana
Para Katakana:
Al principio parece demasiado pero con la práctica se simplifica. Además hay que saber que los kanas no son letras sino sílabas y en base a esas sílabas construyen todas las palabras. Las únicas letras que no son sílabas son las vocales y la letra N. Vamos a empezar a traducir las técnicas de uno de los personajes más populares y uno de mis favoritos: Shaka
de Virgo: Hablemos
de su barrera protectora:
Si miramos la tabla el primer símbolo es: Ahora
vamos a tomar la técnica de Aldebarán de Tauro: Al principio conviene dejar la primera letra de la sílaba Kana en mayúscula para ir memorizando cuando es una sílaba y cuando comienza la otra sílaba. Hay que saber también que los nipones siempre escriben las palabras de forma fonética y no escrita. Es decir, escriben las palabras tratando de emular los sonidos de cómo se dice en el idioma original. Se sabe a priori que Great Horn es la escritura pero la fonética en ingles sigue aproximadamente esta forma sonora española Gurett oorn. Pero alguno quizás se pregunte ¿Por qué no aparece la sílaba Ru si la palabra Horn la lleva? Quedando HoRun. La respuesta a eso es que los ingleses pronuncian la “r” de manera muy suave. Los japoneses no tienen una sílaba que pronuncie de la misma manera que los ingleses y por lo tanto cada vez que haya un “r” en las palabras, duplican el sonido con el símbolo ー (pero hay algunas excepciones). Un
caso parecido, es la técnica de Geki, Hanging Bear En general los sonidos en inglés de palabras terminadas en “ER” al quedar escritas en japonés cumplen esta regla de duplicación del sonido (hay algunas excepciones) Eso es todo por hoy porque son las tres de la mañana y tengo sueño.
Segunda parte:
Veamos que pasa cuando intentamos romanizar el nombre del Espectro de Sylph de Lost Canvas
Edward se escribe con los siguientes kanas:
Si miráramos la tabla de más arriba y buscáramos la sílaba ヴァ veríamos
que esa combinación tiene como valor una “Va”. Veamos el caso de la técnica de Sorrento:
Dead End Symphony Entonces
nos queda:
Expliquemos pasos por pasos para entender Lo que ocurre es que esa regla sucede cuando aparece la sílaba Tsu pero más pequeña ッ. Lo que hace esta sílaba es duplicar la consonante que venga. Es algo similar a los que hace la raya prolongadora de vocales pero con las consonantes.
También aparece una sílaba nueva que es Fo que se hace tras combinar la
sílaba Fu con una vocal O pero pequeña フォ Fu+o (pequeña)= Fo Ver tabla
para corroborar Es una buena palabra que mezcla varias reglas. Es decir, es una buena palabra para entender varias reglas. Bueno por ahora es todo (continuará)…
|